This mailing list has been migrated to Mailman 3. This archive will no longer be updated. Messages after 1 February 2020 are missing. Please use the new archive instead.
Diese Mailingliste wurde auf Mailman 3 umgestellt. Dieses Archiv wird nicht mehr länger aktualisiert. Nachrichten nach dem 1. Februar 2020 fehlen. Bitte benutze das neue Archiv.
(continuing on the first part of my mail which I already sent by accident) Additional there are two more joints without the possibility of expansion. We can define: • metallurgical welds • glued insulated joints These links provide the information and graphics from the book: http://puu.sh/iyZLs/9a7d6ab8e0.jpg http://puu.sh/iyZMR/e3b874c9bb.jpg http://puu.sh/iyYSE/c9742ad52a.jpg More information on the book can be found at http://esveld.com/MRT.html. Depending on what Michael needs, I advice him to choose expansion joint or expansion device (the difference is in the occurence of a glide plane). I think that "adjustment switch" is too specific for the British situation. Kind regards, Jeroen > Op 23 jun. 2015 om 00:30 heeft JJJ Wegdam <jwegdam at me.com> het volgende geschreven: > > Good evening once again, > > in response to Michael's mail, I'll send some more info. The source I was citing is 'Modern Railway Track' by Coenraad Esveld, second edition. The book is regarded as academic handbook on railway engineering and was written by a cooperation of Dutch, German, British, Austrian, Belgian, French, Japanese, Korean and UIC engineers. I think that, despite the absence of Russian and American engineers, it covers the global view on railway engineering very nicely. > > Regarding the specific tastes of expansion systems we can consider: > • fishplated joints in non-continuous track > • joints and expansion devices > • bridge transition structures > > Additional there are two more joints without > > >> Op 22 jun. 2015 om 23:42 heeft Michael Kümmling <michael at kuemmling.eu> het volgende geschreven: >> >> Hello, >> >> Translation of railway terms is difficult, as wording differs almost >> completely between British English and American English. Furthermore, I >> made the experience, that European standard documents (EN, UIC leaflets, >> EU legislation, ...) are a bad source, as they often use unusual language. >> >> I found "adjustment switch" for British English (Iain Ellis: Ellis' >> British Railway Engineering Encyclopaedia; Railway Group Standard >> GC/RC5603 Standard Definitions of Civil Engineering Terms) and >> "expansion joint" for American English (TCRP Report 155: Track Design >> Handbook for Light Rail Transit). But thats the only American source >> I've found. >> >> In British English, expansion joint denotes a normal rail joint with an >> expansion gap between rails (same sources as above). >> >> I guess, you have to choose some tag in the end... >> >> >> Micha >> >>> On 22.06.2015 21:53, Martin Simon wrote: >>> (German below) >>> >>> Dear railway mappers, >>> >>> I would like to add some detail on railway and tram lines in my area and >>> have been searching for a tag for "rail movement joints" / "railway >>> expansion devices" (I found these terms online, the German term is >>> "Auszugvorrichtung"). >>> >>> The feature in question is a device often found on railways at bridges >>> or long straight tracks. It allows the tracks (and the bridge undereath) >>> to expand or shrink in length (as a result of temperature change) >>> without damage. >>> >>> This seems to be the matching DIN >>> EN: http://www.fsf.din.de/cmd?level=tpl-art-detailansicht&committeeid=54739023&artid=145904940&languageid=de&bcrumblevel=3&subcommitteeid=54767812 >>> >>> ...and BS EN: http://shop.bsigroup.com/ProductDetail/?pid=000000000030214647 >>> >>> How should we tag these features in OSM? >>> >>> railway=movement_joint? >>> >>> railway=expension_device? >>> >>> Which object type should be used? From a map perspective, they might be >>> "point" features, marking the point where the tracks are cut. If you're >>> a railway planner, however, you need to consider that the device itself >>> has a length of several meters - not as big as the average >>> switch/turnout, but still... >>> >>> -Martin >>> >>> >>> Hallo Eisenbahn-Mapper! >>> >>> Ich habe nach einem tag für Auszugvorrichtungen (Konstruktionen zur >>> Aufnahme der Wärmedehnung der Schienen an Brücken oder langen Geraden) >>> gesucht, weil ich ein paar Details zu Streckenabschnitten nachtragen >>> wollte, mit denen ich zu tun hatte. >>> >>> Wie sollen wir so etwas taggen? >>> >>> Im Netz habe ich die oben aufgeführten Übersetzungen gefunden, die zu >>> den genannten tags führen könnten. >>> >>> Weiterhin müsste man sich gedanken machen, ob man die Stelle der >>> Trennung als Punkt taggen will (generalisiert) oder die ganze >>> Konstruktion von Schweißnaht zu Schweißnaht als Linie erfassen möchte. >>> letzteres ist mit unserer erreichbaren Positionsgenauigkeit natürlich >>> nicht ganz so einfach. >>> >>> Gruß, >>> >>> Martin >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Openrailwaymap mailing list >>> Openrailwaymap at openrailwaymap.org >>> http://lists.openrailwaymap.org/lists/listinfo/openrailwaymap >> _______________________________________________ >> Openrailwaymap mailing list >> Openrailwaymap at openrailwaymap.org >> http://lists.openrailwaymap.org/lists/listinfo/openrailwaymap