Hello,
Translation of railway terms is difficult, as wording differs almost
completely between British English and American English. Furthermore, I
made the experience, that European standard documents (EN, UIC leaflets,
EU legislation, ...) are a bad source, as they often use unusual language.
I found "adjustment switch" for British English (Iain Ellis: Ellis'
British Railway Engineering Encyclopaedia; Railway Group Standard
GC/RC5603 Standard Definitions of Civil Engineering Terms) and
"expansion joint" for American English (TCRP Report 155: Track Design
Handbook for Light Rail Transit). But thats the only American source
I've found.
In British English, expansion joint denotes a normal rail joint with an
expansion gap between rails (same sources as above).
I guess, you have to choose some tag in the end...
Micha
On 22.06.2015 21:53, Martin Simon wrote:
(German below)
Dear railway mappers,
I would like to add some detail on railway and tram lines in my area and
have been searching for a tag for "rail movement joints" / "railway
expansion devices" (I found these terms online, the German term is
"Auszugvorrichtung").
The feature in question is a device often found on railways at bridges
or long straight tracks. It allows the tracks (and the bridge undereath)
to expand or shrink in length (as a result of temperature change)
without damage.
This seems to be the matching DIN
EN:
http://www.fsf.din.de/cmd?level=tpl-art-detailansicht&committeeid=547...
...and BS EN:
http://shop.bsigroup.com/ProductDetail/?pid=000000000030214647
How should we tag these features in OSM?
railway=movement_joint?
railway=expension_device?
Which object type should be used? From a map perspective, they might be
"point" features, marking the point where the tracks are cut. If you're
a railway planner, however, you need to consider that the device itself
has a length of several meters - not as big as the average
switch/turnout, but still...
-Martin
Hallo Eisenbahn-Mapper!
Ich habe nach einem tag für Auszugvorrichtungen (Konstruktionen zur
Aufnahme der Wärmedehnung der Schienen an Brücken oder langen Geraden)
gesucht, weil ich ein paar Details zu Streckenabschnitten nachtragen
wollte, mit denen ich zu tun hatte.
Wie sollen wir so etwas taggen?
Im Netz habe ich die oben aufgeführten Übersetzungen gefunden, die zu
den genannten tags führen könnten.
Weiterhin müsste man sich gedanken machen, ob man die Stelle der
Trennung als Punkt taggen will (generalisiert) oder die ganze
Konstruktion von Schweißnaht zu Schweißnaht als Linie erfassen möchte.
letzteres ist mit unserer erreichbaren Positionsgenauigkeit natürlich
nicht ganz so einfach.
Gruß,
Martin
_______________________________________________
Openrailwaymap mailing list
Openrailwaymap(a)openrailwaymap.org
http://lists.openrailwaymap.org/lists/listinfo/openrailwaymap