Good evening once again,
in response to Michael's mail, I'll send some more info. The source I was citing
is 'Modern Railway Track' by Coenraad Esveld, second edition. The book is regarded
as academic handbook on railway engineering and was written by a cooperation of Dutch,
German, British, Austrian, Belgian, French, Japanese, Korean and UIC engineers. I think
that, despite the absence of Russian and American engineers, it covers the global view on
railway engineering very nicely.
Regarding the specific tastes of expansion systems we can consider:
• fishplated joints in non-continuous track
• joints and expansion devices
• bridge transition structures
Additional there are two more joints without
Op 22 jun. 2015 om 23:42 heeft Michael Kümmling
<michael(a)kuemmling.eu> het volgende geschreven:
Hello,
Translation of railway terms is difficult, as wording differs almost
completely between British English and American English. Furthermore, I
made the experience, that European standard documents (EN, UIC leaflets,
EU legislation, ...) are a bad source, as they often use unusual language.
I found "adjustment switch" for British English (Iain Ellis: Ellis'
British Railway Engineering Encyclopaedia; Railway Group Standard
GC/RC5603 Standard Definitions of Civil Engineering Terms) and
"expansion joint" for American English (TCRP Report 155: Track Design
Handbook for Light Rail Transit). But thats the only American source
I've found.
In British English, expansion joint denotes a normal rail joint with an
expansion gap between rails (same sources as above).
I guess, you have to choose some tag in the end...
Micha
> On 22.06.2015 21:53, Martin Simon wrote:
> (German below)
>
> Dear railway mappers,
>
> I would like to add some detail on railway and tram lines in my area and
> have been searching for a tag for "rail movement joints" / "railway
> expansion devices" (I found these terms online, the German term is
> "Auszugvorrichtung").
>
> The feature in question is a device often found on railways at bridges
> or long straight tracks. It allows the tracks (and the bridge undereath)
> to expand or shrink in length (as a result of temperature change)
> without damage.
>
> This seems to be the matching DIN
> EN:
http://www.fsf.din.de/cmd?level=tpl-art-detailansicht&committeeid=547...
>
> ...and BS EN:
http://shop.bsigroup.com/ProductDetail/?pid=000000000030214647
>
> How should we tag these features in OSM?
>
> railway=movement_joint?
>
> railway=expension_device?
>
> Which object type should be used? From a map perspective, they might be
> "point" features, marking the point where the tracks are cut. If
you're
> a railway planner, however, you need to consider that the device itself
> has a length of several meters - not as big as the average
> switch/turnout, but still...
>
> -Martin
>
>
> Hallo Eisenbahn-Mapper!
>
> Ich habe nach einem tag für Auszugvorrichtungen (Konstruktionen zur
> Aufnahme der Wärmedehnung der Schienen an Brücken oder langen Geraden)
> gesucht, weil ich ein paar Details zu Streckenabschnitten nachtragen
> wollte, mit denen ich zu tun hatte.
>
> Wie sollen wir so etwas taggen?
>
> Im Netz habe ich die oben aufgeführten Übersetzungen gefunden, die zu
> den genannten tags führen könnten.
>
> Weiterhin müsste man sich gedanken machen, ob man die Stelle der
> Trennung als Punkt taggen will (generalisiert) oder die ganze
> Konstruktion von Schweißnaht zu Schweißnaht als Linie erfassen möchte.
> letzteres ist mit unserer erreichbaren Positionsgenauigkeit natürlich
> nicht ganz so einfach.
>
> Gruß,
>
> Martin
>
>
>
> _______________________________________________
> Openrailwaymap mailing list
> Openrailwaymap(a)openrailwaymap.org
>
http://lists.openrailwaymap.org/lists/listinfo/openrailwaymap
_______________________________________________
Openrailwaymap mailing list
Openrailwaymap(a)openrailwaymap.org
http://lists.openrailwaymap.org/lists/listinfo/openrailwaymap