(continuing on the first part of my mail which I already sent by accident)
Additional there are two more joints without the possibility of expansion. We can define:
• metallurgical welds
• glued insulated joints
These links provide the information and graphics from the book:
.
Depending on what Michael needs, I advice him to choose expansion joint or expansion
device (the difference is in the occurence of a glide plane). I think that
"adjustment switch" is too specific for the British situation.
Kind regards,
Jeroen
Op 23 jun. 2015 om 00:30 heeft JJJ Wegdam <jwegdam(a)me.com> het
volgende geschreven:
Good evening once again,
in response to Michael's mail, I'll send some more info. The source I was citing
is 'Modern Railway Track' by Coenraad Esveld, second edition. The book is regarded
as academic handbook on railway engineering and was written by a cooperation of Dutch,
German, British, Austrian, Belgian, French, Japanese, Korean and UIC engineers. I think
that, despite the absence of Russian and American engineers, it covers the global view on
railway engineering very nicely.
Regarding the specific tastes of expansion systems we can consider:
• fishplated joints in non-continuous track
• joints and expansion devices
• bridge transition structures
Additional there are two more joints without
> Op 22 jun. 2015 om 23:42 heeft Michael Kümmling <michael(a)kuemmling.eu> het
volgende geschreven:
>
> Hello,
>
> Translation of railway terms is difficult, as wording differs almost
> completely between British English and American English. Furthermore, I
> made the experience, that European standard documents (EN, UIC leaflets,
> EU legislation, ...) are a bad source, as they often use unusual language.
>
> I found "adjustment switch" for British English (Iain Ellis: Ellis'
> British Railway Engineering Encyclopaedia; Railway Group Standard
> GC/RC5603 Standard Definitions of Civil Engineering Terms) and
> "expansion joint" for American English (TCRP Report 155: Track Design
> Handbook for Light Rail Transit). But thats the only American source
> I've found.
>
> In British English, expansion joint denotes a normal rail joint with an
> expansion gap between rails (same sources as above).
>
> I guess, you have to choose some tag in the end...
>
>
> Micha
>
>> On 22.06.2015 21:53, Martin Simon wrote:
>> (German below)
>>
>> Dear railway mappers,
>>
>> I would like to add some detail on railway and tram lines in my area and
>> have been searching for a tag for "rail movement joints" /
"railway
>> expansion devices" (I found these terms online, the German term is
>> "Auszugvorrichtung").
>>
>> The feature in question is a device often found on railways at bridges
>> or long straight tracks. It allows the tracks (and the bridge undereath)
>> to expand or shrink in length (as a result of temperature change)
>> without damage.
>>
>> This seems to be the matching DIN
>> EN:
http://www.fsf.din.de/cmd?level=tpl-art-detailansicht&committeeid=547...
>>
>> ...and BS EN:
http://shop.bsigroup.com/ProductDetail/?pid=000000000030214647
>>
>> How should we tag these features in OSM?
>>
>> railway=movement_joint?
>>
>> railway=expension_device?
>>
>> Which object type should be used? From a map perspective, they might be
>> "point" features, marking the point where the tracks are cut. If
you're
>> a railway planner, however, you need to consider that the device itself
>> has a length of several meters - not as big as the average
>> switch/turnout, but still...
>>
>> -Martin
>>
>>
>> Hallo Eisenbahn-Mapper!
>>
>> Ich habe nach einem tag für Auszugvorrichtungen (Konstruktionen zur
>> Aufnahme der Wärmedehnung der Schienen an Brücken oder langen Geraden)
>> gesucht, weil ich ein paar Details zu Streckenabschnitten nachtragen
>> wollte, mit denen ich zu tun hatte.
>>
>> Wie sollen wir so etwas taggen?
>>
>> Im Netz habe ich die oben aufgeführten Übersetzungen gefunden, die zu
>> den genannten tags führen könnten.
>>
>> Weiterhin müsste man sich gedanken machen, ob man die Stelle der
>> Trennung als Punkt taggen will (generalisiert) oder die ganze
>> Konstruktion von Schweißnaht zu Schweißnaht als Linie erfassen möchte.
>> letzteres ist mit unserer erreichbaren Positionsgenauigkeit natürlich
>> nicht ganz so einfach.
>>
>> Gruß,
>>
>> Martin
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Openrailwaymap mailing list
>> Openrailwaymap(a)openrailwaymap.org
>>
http://lists.openrailwaymap.org/lists/listinfo/openrailwaymap
> _______________________________________________
> Openrailwaymap mailing list
> Openrailwaymap(a)openrailwaymap.org
>
http://lists.openrailwaymap.org/lists/listinfo/openrailwaymap